纽约时报在11月6日的文章:Thousands Chip In to Help Dissident Artist Pay Fine中提到:
“Some contributions have been small — symbolic, fractional sums of the total — while others have totaled thousands of dollars. Mr. Ai said one businessman offered him 1 million renminbi, about $157,000, but he turned it down, saying he preferred to receive smaller sums. Mr. Ai has insisted on describing the money as loans that he will repay.”
翻译:一些贡献是微小的-象征性的,占总额的微小一部分-而另外一些则有几千美元。艾先生说一位商人愿意提供给他一百万人民币(大约15.7万美元)但是他拒绝了,说他喜欢收到更小的数额。艾先生坚持说这些钱是借款,以后会归还。
文章的结尾还引用了艾的一句话:
“Over the past three years, during all the efforts I’ve made, sometimes I felt like I was crying alone in a dark tunnel,” he said. “But now people have a way to express their true feelings. This is a really, really beautiful event.”
翻译:“过去的三年,在我所付出的所有努力中,有时候我觉得我是在一个黑暗的隧道里面独自呐喊”,他说。”但是现在人们有办法表达他们真实的情感。这是一个非常非常美妙的事件。“ (注意他用了两个非常)
No comments:
Post a Comment